Master traduzione editoriale e tecnico-scientifica inglese-italiano

22a edizione

Data prova di accertamento:

  • SABATO 14.09.24 ORE 10:00 – ONLINE
  • SABATO 12.10.24 ORE 10:00 – ONLINE
  • FEBBRAIO 2025 ORE 10:00  – ONLINE [IN CORSO DI CALENDARIZZAZIONE]*
*appello riservato a chi desidera frequentare il master a partire dal modulo 2

Per iscriversi alla prova di accertamento cliccare QUI

Coordinamento Master: Salvatore Mele, Giuliana Schiavi
Comitato tecnico-scientifico: Salvatore Mele, Giuliana Schiavi

Il Master in Traduzione editoriale e specialistica dall’inglese, organizzato dalla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Vicenza, è composto di due moduli frequentabili anche separatamente e nell’ordine desiderato.
È rivolto a persone in possesso di laurea quadriennale o triennale, o già  operanti nel campo della traduzione, o che comunque siano in possesso di competenze linguistiche tali da permettere la fruizione ottimale delle lezioni, e che desiderino acquisire le competenze necessarie per affrontare in maniera altamente professionale la traduzione di testi di argomento specialistico destinati all’editoria o alle imprese.
Obiettivo del corso è quello di fornire strumenti adeguati per un’appropriazione di tecniche di traduzione che permettano di affrontare in maniera flessibile, autonoma e competente le richieste di un mercato e di un pubblico sempre più variegato ed esigente.

Il primo modulo del Master  è dedicato alla traduzione editoriale con l’esclusione della traduzione letteraria (narrativa di genere inclusa). Tale tipo di traduzione si differenzia da quella prodotta per il committente privato per alcuni fondamentali aspetti:

  •  Le traduzioni sono tutelate dal diritto d’autore, ovvero chi traduce un’opera di questo tipo realizza un’elaborazione creativa riconosciuta come opera autonoma definita un’opera dell’ingegno, assimilabile alla creazione di uno scrittore;
  • le traduzioni recano il nome del traduttore, con conseguente visibilità  della sua opera;
  • tendono a permanere più a lungo nel tempo;
  • sono rivolte a un destinatario molto ampio;
  • tendono a usufruire di tempi di elaborazione più lunghi.

Il secondo modulo del Master  è dedicato alla traduzione tecnico-scientifica svolta per conto di un committente privato. Si distingue a grandi linee dalla traduzione editoriale per alcuni aspetti fondamentali:

  • Non è firmata dal traduttore e pertanto non gode di diritto d’autore;
  • può essere commissionata per svariate finalità comprese quelle di servizio (ovvero per comprendere a grandi linee il contenuto di un testo);
  • sono in generale rivolte a un destinatario molto definito;
  • tendono a usufruire di tempi di elaborazione più brevi e a volte in regime di urgenza.


METODO DI LAVORO E CONTENUTI

Modulo di traduzione editoriale: lezioni frontali da novembre 2023 a febbraio 2024.
Modulo di traduzione tecnico–scientifica: lezioni frontali da marzo 2024 a luglio 2024.

Le lezioni sono concentrate il venerdì, sabato e domenica mattina con scadenza trisettimanale.

torna all’inizio



PROGRAMMA GENERALE

Il Master è composto di due moduli distinti: nel corso del primo Editoriale si analizzeranno in maniera dettagliata le varie fasi di lavorazione di testi destinati all’editoria, con particolare attenzione alla saggistica accademica e divulgativa, alla manualistica editoriale (che può comprendere testi di self-help, cucina, botanica, ecc.) e alla biografia e memoir, individuando le possibili strategie traduttive per ciascuna tipologia testuale a partire da testi concreti. Il secondo Tecnico-scientifica affronterà  invece le competenze tecniche necessarie alla traduzione tecnico-scientifica, in particolare l’uso delle tecnologie informatiche (CAT tools), le tecniche di ricerca terminologica e compilazione di glossari, la ricerca documentale e l’aspetto redazionale. I campi specialistici affrontati saranno: economia/finanza, manualistica tecnica nelle sue varie tipologie (Manuale utente, Istruzioni di montaggio, Manuale dell’installatore, Manuale dell’operatore, Manuale di servizio), giuridica, localizzazione e comunicazione aziendale.

INSEGNAMENTI (tabella in fase di aggiornamento)ORE
Traduzione editoriale e revisione inglese–italiano54
Traduzione tecnico–scientifica e revisione inglese–italiano54
Teoria della traduzione2
CAT tools10
Analisi del testo4
Analisi del testo di partenza6
Terminologia6
Workshop con traduttori, case editrici, studi di traduzione24
TOTALE160
Tirocinio80

torna all’inizio



CALENDARIO DEGLI INCONTRI

Per scaricare il calendario con le date e gli orari degli incontri clicca QUI.

torna all’inizio



I NOSTRI DOCENTI

Le lezioni saranno tenute da docenti universitari e traduttori professionisti. Ecco alcuni nomi: Andrea Braccini, Elena CappellaroMarco Cavalli, Luisa Doplicher, Salvatore Mele, Anna Mioni, Rossella Resi, Vittoria Rubino, Giuliana Schiavi, Giovanna Scocchera e Marianna Zilio.

torna all’inizio



REQUISITI DI AMMISSIONE

Laurea del nuovo o del vecchio ordinamento o diploma universitario (previo colloquio può essere ammesso anche chi non è in possesso dei suddetti titoli). Conoscenza approfondita della lingua inglese e della lingua italiana. Superamento della prova di accertamento.

torna all’inizio



PROVA DI ACCERTAMENTO:

 

  • SABATO 14.09.24 ORE 10:00 – ONLINE
  • SABATO 12.10.24 ORE 10:00 – ONLINE
  • FEBBRAIO 2025 ORE 10:00  – ONLINE [IN CORSO DI CALENDARIZZAZIONE]*
*appello riservato a chi desidera frequentare il master a partire dal modulo 2

 

Per iscriversi alla prova di accertamento cliccare QUI

L’accesso è regolato da prova di ammissione finalizzata alla verifica delle conoscenze sia della lingua inglese che della lingua italiana, e dovrà  comprovare il raggiunto livello C1 della lingua straniera secondo il Common European Framework. Essa comprenderà  le seguenti prove:



traduzione dall’inglese all’italiano
traduzione a vista dall’inglese all’italiano
traduzione a vista dall’italiano all’inglese

È previsto un contributo di € 40,00.

Il pagamento può essere eseguito SOLO tramite bonifico bancario (FUSP SrL  IBAN: IT14W0899524213000000094322). Causale “Accertamento Master Inglese 2023-24, SSML di Vicenza + NOME E COGNOME”. Si prega di inviare prova dell’avvenuto bonifico via mail (amministrazione.vi@fusp-edu.it).

torna all’inizio



TITOLO FINALE

La conclusione del Master è prevista per luglio 2025, con l’approvazione e assegnazione dei lavori di traduzione finale dei partecipanti. La consegna del diploma di master, subordinata alla frequenza minima del 75%, all’espletamento del tirocinio e alla valutazione positiva del percorso svolto e del progetto di traduzione, è prevista per dicembre 2024 (per chi ha iniziato con il primo modulo a novembre 2023).

torna all’inizio



QUOTA DI PARTECIPAZIONE

Prova di ammissione, comprensiva dei diritti di segreteria: € 40 (non rimborsabili)
Costo del Master: 3.500. Per info sui pagamenti si prega di contattare via mail l’ufficio amministrazione (amministrazione.vi@fusp-edu.it).
Costo del singolo modulo: 1.800

torna all’inizio



RICHIESTA INFORMAZIONI

master.vi@fusp-edu.it

0444 545475