TML (S)


Anno accademico: 2018–2019
SSD: L-LIN/01
Corso: Glottologia e linguistica
Insegnamento: Teoria della mediazione linguistica (TML) S
CFU
: 3
Docente: Giuliana Elisa Schiavi (giuliana.schiavi@fusp.it)


Descrizione

 3 maggio 2019 – 9-11

1° seminario – Giuliana Schiavi: “La traduzione nella storia. I fili conduttori da Cicerone al Romanticismo.”

10 maggio 2019 – 9-11

2° seminario – Francesca D’Alberto: “Ermeneutica e traduzione. Riflessioni filosofiche sull’interpretazione nella tradizione tedesca (da Lutero a Heidegger).”

17 maggio 2019 – 9-11

3° seminario – Linda Rossato: “Traduzione e settorialità.”

24 maggio 2019 – 9-11

4° seminario – Giuliana Schiavi: “Quale teoria per quale pratica?”

Obiettivi

Il corso di Teoria della mediazione linguistica ha come obiettivo quello di fornire allo studente gli elementi per integrare la percezione complessiva del processo traduttivo e di tutti gli elementi che entrano in gioco quando si fa una traduzione.

Oltre al rapporto fra i due testi (o discorsi) che devono essere mediati infatti, le dinamiche che regolano tale rapporto sono dettate da aspetti più ampi e in certo senso paratestuali.

Il corso di articolerà in una serie di seminari frontali tenuti da docenti esperti nel tema presentato e qui sotto elencati che saranno integrati da letture individuali di testi indicati dalla titolare del corso.

Modalità di valutazione

Tesina su un tema a scelta dello studente e concordato con la titolare del corso. La tesina sarà di lunghezza compresa fra le 6.000 e le 10.000 battute spazi inclusi. Si invitano le studentesse a contattare personalmente la docente per concordare l’argomento e ricevere le opportune indicazioni bibliografiche. L’appuntamento sarà fissato tramite la segreteria studenti (Elisabetta Sbalchiero) preferibilmente nei giorni che vanno dal 15 al 22 giugno. La consegna dell’elaborato è prevista per la prima settimana di settembre 2018.

Bibliografia

Letteratura e Narrativa di genere – traduzione

Generale

Basso, Susanna. Sul tradurre. Milano: Bruno Mondadori, 2010.

Biancolini Decuypère, Paola. Equivalenze letterarie. Tradurre il testo narrativo dall’inglese all’italiano. Milano: Vita e Pensiero, 2002.

Cavagnoli, Franca. La voce del testo. Milano: Feltrinelli, 2012.

Franco Nasi, Poetiche in transito. Sisifo e le fatiche del tradurre. Milano: Edizione Medusa, 2004.

Petruccioli, Daniele. Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi. Roma: La Lepre Edizioni, 2017.

Rega, Lorenza. La traduzione letteraria. Aspetti e problemi. Torino: Utet, 2001.

Letteratura per l’infanzia e traduzione

Oittinen, Riitta. Translating for Children, New York & London: Garland Publishing, 2000. http://b-ok.xyz/book/898876/d8db99

Van Coillie, Jan, Verschueren, Walter P. eds. Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. London and New York: Routledge, 2006. http://b-ok.xyz/book/2476639/0e432e

Gialli e traduzione

Linder, Daniel. “Translating Slang in Detective Fiction”. Perspectives Studies in Translatology. January 2000. https://www.researchgate.net/publication/235971872_Translating_Slang_in_Detective_Fiction

Seago, K. “Introduction and overview: crime (fiction) in translation” London: The Journal of Specialised Translation, 22, 2014, pp. 2-14.

http://openaccess.city.ac.uk/3851/1/Introduction%20and%20overview%20-%20crime%20%28fiction%29%20in%20translation.pdf

Bassnett, Susan. “Detective Fiction in Translation” in Nilsson, Louise and David Damrosch, Theo D’haen, Thomas Oliver Beebee, Crime Fiction as World Literature.  London: Bloomsbury Academic, 2017

https://books.google.it/books?hl=it&lr=&id=OpmqDQAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA143&dq=related:t2HYLnGAKUY2iM:scholar.google.com/&ots=RIjRjdmGSD&sig=obfbrLeAEPrmOaQsmJMu0zZyW0s#v=onepage&q&f=false

Testo audio visivo e traduzione (sottotitolaggio, doppiaggio e voice over)

Diaz Cintas, Jorge, ed. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009.

Pavesi Maria, Formentelli Maicol, Ghia Elisa, eds. The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang, 2014.

 Fumetto e graphic novel

Pitkäsalo, Eliisa. “Conveying Nonverbal Messages in Translated Comics”. Folia Uralica Debreceniensia 23. http://finnugor.arts.unideb.hu/fud/fud23/13_pitkäsalo.pdf

Skwarzyński, Jerzy. The Translation Minefield on Specific Translation Challenges Posed by the Graphic Novel Form. https://journals.umcs.pl/nh/article/view/5803

Yablonsky, Milena. “Text and Image in Translation”.https://www.researchgate.net/publication/309696217_Text_and_Image_in_Translation

Letteratura tecnico-scientifica

Scarpa, Federica. La traduzione specializzata. Milano: Hoepli, 2008.

Mazzotta, Patrizia e Salmon, Laura. Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Torino: Utet, 2007.

Vaccaro, Elisabetta. Traduzione di testi settoriali. Roma: Aracne, 2007.

 Teatro

Delli Castelli, Barbara. “Traduzione teatrale e codici espressivi”. https://www.academia.edu/914044/Traduzione_teatrale_e_codici_espressivi?auto=download

Upton, Carole-Anne (ed.). Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. London: Routledge, 2000. http://b-ok.xyz/book/2479428/363c38

Localizzazione e traduzione 

Jiménez-Crespo, Miguel A. Translation and Web Localization. London: Routledge, 2013. http://b-ok.xyz/book/2474563/93e477

Pym, Anthony. The Moving Text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam: John Benjamins, 2004. http://b-ok.xyz/book/925287/3a5d5f

Oralità, testo orale e traduzione (interpretazione, ecc.)

Dollerup, Cay e Lindegaard, Annette. Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamin, 1994.

Falbo, Caterina. La ricerca dell’interpretazione. Milano: Franco Angeli, 2004.

Maier, Carol. Dialogue Interpreting. Vol. 6, No. 2. Manchester: St. Jerome, 2000.

Mason, Ian. Dialogue Interpreting. Vol. 5, No. 2. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

Monacelli, Claudia. Interpreti si diventa. Milano: Franco Angeli, 1997.

Morris, G. H. and J. Chenal. The Talk of the Clinic. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1995.

Russo, Mariachiara e Mack Gabriele. Interpretazione di trattativa. Milano: Hoepli, 2005.

Cultura e traduzione 

Amato, Amalia, L’interprete nel contesto medico. Bologna: Clueb, 2012.

Balboni, Paolo E. Parole comuni, culture diverse. Venezia: Marsilio, 1999.

Bettoni, Camilla. Usare un’altra lingua. Roma–Bari: Editori Laterza, 2006.

Bruti, Silvia. La cortesia. Aspetti culturali e problemi traduttivi. Pisa: Pisa University Press, 2013.

Castiglioni, Marta. La mediazione linguistico-culturale. Milano: Franco Angeli, 1997.

Valero-Garcés, Carmen. Health, Communication and Multicultural Communities. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2014. 

La traduzione nella storia

Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1980. (soprattutto i primi capitoli).

Catalano, Gabriella e Scotto, Fabio. La nascita del concetto moderno di traduzione. Roma: Armando Editore, 2001.

Osimo, Bruno. Storia della traduzione. Milano: Hoepli, 2002.

Nergaard, Siri. La teoria della traduzione nella storia. Milano: Bompiani, 1993.

* Le suddette indicazioni bibliografiche possono essere integrate da proposte degli studenti. Si consiglia di consultare anche la biblioteca della SSML.