MSdI 3.1 – Editoriale: La traduzione letteraria I e II

Anno accademico: 2014–15
Ssd: L-LIN/12
Corso: Mediazione linguistica – lingua inglese
Insegnamento: Mediazione scritta DA lingua inglese 3.1­ – Traduzione editoriale – La traduzione letteraria I e II
CFU: 2.5
Docente: Giuliana Elisa Schiavi

 

Descrizione
Il corso affronterà due aspetti principali e collegati fra loro. Il primo, generale, esaminerà il profilo formativo e intellettuale del traduttore letterario; il concetto di “prova di traduzione”; la legge sul diritto d’autore e il contratto. Il secondo, pratico, affronterà il tema delle tipologie testuali narrative lavorando sul romanzo d’intrattenimento e, nello specifico, sui seguenti testi: Perfect Home di Kate Glanville (romanzo rosa), The Vanishing Witch di Karen Maitland (fantasy/storico), No Safe House, Linwood Barclay (giallo). 

Obiettivi
Il corso si propone di affrontare, in maniera per necessità schematica, alcune problematiche legate alla traduzione letteraria con l’obiettivo di rendere consapevole il discente della natura peculiare di questo tipo di traduzione. Particolare cura sarà posta nella fase di revisione finale dei lavori. 

Modalità di valutazione
Esame scritto a fine semestre consistente nella traduzione dall’inglese all’italiano di un brano di 400 parole circa. Durata della prova: 3 ore.

Bibliografia
Barclay, Linwood. No Safe House. London: Orion Books, 2014.
Faini, Paola. “Il verbo: problemi di tempo e di aspetto.” In Tradurre, 103–43. Roma: Carocci
editore, 2004.
Glanville, Kate. Perfect Home. Abercynon: Accent Press, 2014.
Maitland, Karen. The Vanishing Witch. London: Headline Publishing Group, 2014.
Nasi, Franco. Poetiche in transito. Milano: Medusa, 2004. Capp. I e II.
Rega, Lorenza. “Il problema della lingua letteraria.” In La traduzione letteraria: aspetti e
problemi
, 51–75. Torino: Utet, 2001.

 

 

 

Â