MSiS 3.1 (S)


Anno accademico: 2020–2021
SSD: L-LIN/07
Corso: Mediazione scritta – lingua spagnola
Insegnamento: Mediazione scritta IN spagnolo 3.1 (MSiS3.1) S
CFU: 2,25
Docente: Pablo Montes (pablodanilo.montes.vi@fusp.it)


Descrizione

Il lavoro di questo modulo si centrerà sulla traduzione di testi de tipo manualistico, e di attualità appartenenti a diversi settori (ambiente, economia, turismo, arte). In alcuni casi si lavorerà sulle differenze tra lo spagnolo peninsulare e quello americano, individuando il destinatario della traduzione e le fonti da consultare.

Gli studenti dovranno acquisire e padroneggiare non solo gli automatismi traduttori che permettano loro un lavoro consapevole ed efficace ma anche la capacità di individuare i problemi che presentano i testi, di classificarli e di trovare soluzioni adatte utilizzando tutti gli strumenti a disposizione.

Durante le lezioni in laboratorio, gli studenti dovranno analizzare il testo scelto, e considerando il committente ipotetico, definire il registro della LA; per risolvere problemi relativi ai riferimenti culturali e al lessico specifico, si abitueranno alla ricerca in rete delle informazioni necessarie, alla consulta dei forum di traduttori, dei siti ufficiali della lingua spagnola, e dei testi paralleli in spagnolo.  Sarà necessario lavorare sulla creazione di glossari e di bibliografie per ricostruire i processi di ricerca realizzati.

Obiettivi

Fornire agli studenti strumenti per la localizzazione e la ricerca in Internet di testi paralleli e fonti indirette che aiutino la produzione di un testo d’arrivo di qualità.

Abituare gli studenti alla costruzione di glossari e di bibliografie di supporto.

Lavorare sullo stile del testo d’arrivo non perdendo di vista il committente.

Abituare gli allievi alla riflessione e la giustificazione delle scelte traduttive.   

Modalità di valutazione

La valutazione è strutturata come segue:

Valutazione in itinere: durante il semestre il docente farà valutazione continua delle attività svolte dagli studenti considerando la partecipazione in classe, le ricerche effettuate, le bozze di traduzione consegnate, ecc. La valutazione in itinere corrisponderà al 30% del voto finale.

Progetto finale: progetto di traduzione consistente nell’analisi, comprensione, descrizione di un testo di partenza riguardante un argomento di attualità, e produzione della relativa traduzione allo spagnolo, con indicazione dei siti consultati per la ricerca dei riferimenti culturali, del lessico e del registro adeguato in LA, così come dei dizionari, glossari e manuali on line utilizzati. ). Il voto del progetto finale corrisponderà al 70% del voto finale.

Bibliografia

Dizionari on-line (saranno comunicati gli estremi a lezione).

Giornali on-line (saranno indicati a lezione).

Siti dedicati alla lingua spagnola, agli enti locali italiani, spagnoli e latinoamericani, e alla Comunità Europea (saranno indicati a lezione).

Delisle, J., H. Lee-Jahnke, e M. C. Cormier. Terminologia della traduzione. Milano: Hoepli, 2002.

Libro de Estilo El Paìs. Madrid: El Pais, 1996.

Morini, Massimiliano. La Traduzione. Teorie Strumenti Pratiche. Milano: Sironi Editori, 2007.

Osimo, Bruno. Manuale del Traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli, 2004.

Seco, Manuel. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espanola. Madrid: Espasa, 1998.

Maison, Elvira Dolores: Curso de Traducción del italiano al español, Nueva Edición. Trieste: Edizioni Lint, 1995