MSiS1 (L)


Anno accademico: 2020–2021
SSD: L-LIN/07
Corso: Mediazione linguistica – lingua spagnola
Insegnamento: Mediazione scritta IN spagnolo 1 (MSiS1) – Propedeutica alla traduzione  L
CFU: 4,5
Docente: Pablo Montes (pablodanilo.montes.vi@fusp.it)


Descrizione

Il lavoro fondamentale di questo modulo mira a rafforzare alcuni aspetti grammaticali (uso delle perifrasi, la preponderanza della voce attiva con rispetto a quella passiva, i pronomi personali, il regime preposizionale di alcuni verbi, ecc.) e di stile della lingua spagnola (uso dei connettori, l’organizzazione del testo, ecc). La realizzazione di esercizi e la traduzione di frasi mirate, aiuteranno anche l’arricchimento lessicale.

Durante questo semestre gli studenti affronteranno la traduzione di testi pubblicitari e divulgativi molto semplici su argomenti d’attualità nei quali ritroveranno alcune difficoltà grammaticali e di stile che, risolte in classe, gli abitueranno alla differenziazione del registro e all’impostazione del lessico in funzione del destinatario finale.

Inoltre, si cercherà di fissare alcuni automatismi che permettano agli alunni di destreggiarsi con maggior scioltezza davanti ad un testo completo.  Il punto di partenza sarà sempre l’analisi logica dei periodi, anche in funzione di poter stabilire la terminologia pertinente e coerente.

Obiettivi

Impostare un lavoro critico e costruttivo allo stesso tempo di fronte ad un testo da tradurre dall’italiano allo spagnolo, superando la barriera delle difficoltà grammaticali e lessicali ancora presenti.

Fornire agli studenti maggiore dimestichezza con l’analisi del testo.  Fissare alcuni automatismi per quanto riguarda l’utilizzo delle perifrasi e dei connettori. Abituare gli studenti all’uso di tutte le fonti a disposizione per ottenere informazione riguardante l’uso della lingua, così come alla costruzione di glossari e di schede per argomenti (lessico, grammatica, fonti).

Modalità di valutazione

Progetto di traduzione consistente nell’analisi, comprensione, descrizione di un testo di partenza riguardante un argomento di attualità, e produzione della relativa traduzione allo spagnolo, con indicazione dei siti consultati per la ricerca dei riferimenti culturali, del lessico e del registro adeguato in LA, così come dei dizionari, glossari e manuali on line utilizzati.

Bibliografia

Dante, Ana. Es pan comido! Expresiones fijas clasificadas en funciones comunicativas. Madrid :  Edit. Edi Numen, 2003

Arribas, G., Landone, E.  Dificultades del español (para hablantes del italiano). Madrid : Edit. EESM. 2003.

Solsona Martínez, Carmen. La traducción como herramienta. Español para italófonos.  Boloña: CLUEB, 2011.

Dispensa teorico-pratica fornita dal docente.