MSiI2.2 (S)


Anno accademico: 2020–2021
SSD: L-LIN/12
Corso: Mediazione linguistica – lingua inglese
Insegnamento: Mediazione scritta IN inglese 2.2 (MSiI2.2) – Translation and localization (for the web and promotional material) S
CFU: 2,25
Docente: Salvatore Mele (salvatore.mele@fusp.it)


Description

The course will concentrate on honing students’ translation and language skills; on introducing the concept of localization as a necessary complement to the translation process; and on developing students’ awareness of problems associated with the localization process in both web-based and promotional typologies.

Aims

The course, which is open to 2nd year students who have already completed their CAT tools course, has four basic aims:

– to enhance students’ conceptual understanding of localization as a complementary aspect of translation, especially in reference to web sites and other promotional material;

– to further familiarize students with specialist CAT tools and basic HTML editing software used to localize/translate and edit web pages in HTML format;

– to introduce students to some of the basic textual typologies most commonly encountered in translating web sites and other promotional material from Italian into English;

– to further enhance students’ language skills in English, which will be assumed to be at least to advanced B2 level.

Students will work towards these objectives by using Wordfast Pro (dedicated software used for translating HTML code, as well as other electronic formats) on a number of different web sites, or sections thereof, and PDF documents. These materials will cover a series of different textual typologies (including, but not limited to, general information sites provided by public bodies, the presentation of small businesses and their products, museum information brochures etc.).

Although the course is language- and direction-specific, the basic underlying features of the translation process using a CAT tool for translating HTML-based texts and the underlying tenets of the localization process can also be applied to other languages and directions.

Assessment

Students will be expected to either

– sit for a 3-hour written exam, where they will prepare a small web-site for translation, and provide an acceptable translation of this site into English; or

– undertake a translation project of at least 3 html pages, for which they will be given two weeks.

In either case, students will be assessed both in terms of their technical ability and their language and translation skills.

Bibliography

Students wishing to undertake their final dissertation in the field of localization and/or translation for the Web, will be expected to have read the following:

Monacelli, Claudia (ed.). Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l’inglese. Milan: FrancoAngeli, 2007.

Pym, Anthony. “Website Localizations.” The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford: Oxford University Press, 2011. doi:10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0028. PDF available at http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_website_localization.pdf.

Pym, Anthony. “Website Localizations.” The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford: Oxford University Press, 2011. doi:10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0028. PDF available at http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_website_localization.pdf.