MSiI2.1 (BL)


Anno accademico: 2022–2023
SSD: L-LIN/12
Corso: Mediazione linguistica – lingua inglese
Insegnamento: Mediazione scritta IN inglese 2.1 (MSiI2.1) BL
CFU: 2,25
Docente: Mafalda Rossi (m.rossi.bl@fusp-edu.it)


Description

The course develops the basic concepts, terminology and practices of contrastive analysis introduced in MSil 1.
In particular:
– role of Contrastive Linguistics in Italian Translation
– world of Translation Types and the challenges that each type presents to the Translator
– various strategies/ techniques to solve translation issues by focusing on Technical and Commercial texts.

The Programme also introduces the concept of the role of the Translator in the “real world”: the importance of accuracy and specialist knowledge, together with the associated responsibilities and legal implications when dealing with certain text types.

The student simulates the role of the Translator by completing a series of Translation Exercises in which they:
– Formalise a Translation Process
– Answer the 3 key strategic decisions of the Translator
– Apply translation methods to solve translation issues
– Identify key lexical, grammatical and syntactic issues
– Analyse pragmatic and semantic features and their impact on the translation
– Understand the importance of balancing accuracy and flexibility to produce plausible TT.

Aims

By the end of the module, students will be able to:

  • Apply the basic concepts of contrastive analysis in written translation from Italian into English: identify and manage convergences & divergences in grammatical structures and syntax
  • Apply the Translation Process to provide a plausible TT
  • Answer the 3 basic strategic decisions of the Translator
  • How to implement various techniques to deal with translation issues
  • Understand the challenges associated with different types of translation: in particular Technical & Commercial texts
  • Distinguish between Register & Tone and the implications on the translation process
  • Understand the impact of Semantics & Pragmatics on the translation process.

Assessment

At the end of the module students will be expected to sit for a 2-hour exam where they will be asked to choose from either a Technical or Commercial ST and produce a plausible written translation from Italian into English. The texts will be of a similar type to those dealt with during the course.

Students will be expected to identify and detail:
– 3 strategic decisions of the Translator
– 5 translation strategies/methods used.

Assessment Criteria:
1 Accuracy: Understanding of Meaning
2 Knowledge & Use of Vocabulary
3 Command of Syntax & Grammar (Spelling/ Punctuation)
4 Ability to use Appropriate Register & Understand Cultural Context
5 Fluency & Adaptability in Style
6 Decisions of Detail: How to Deal with Translation Issues

Bibliography

Authentic Technical (scientific, technological) & Commercial (business, financial, economic) texts.