MSdT3.1 (S)


Anno accademico: 2019–2020
SSD: L-LIN/14
Corso: Mediazione linguistica – lingua tedesca
Insegnamento: Mediazione scritta DA tedesco 3.1 (MSdT3.1) S
CFU: 2,5
Docente: Laura Bortot (laura.bortot.vi@fusp.it)


Descrizione

Il modulo prevede esercitazioni pratiche di traduzione di testi di diversa natura destinati all’editoria. L’analisi e la traduzione dei testi saranno affrontate alla luce del particolare destinatario che è l’editore/redattore e dello specifico contesto editoriale che si fonda su iter e presupposti ben precisi i quali vincolano e caratterizzano il lavoro del traduttore. Si partirà quindi dall’identificazione dei vari step della filiera editoriale, per trattare poi concretamente le condizioni e le modalità di “avvicinamento” alla casa editrice da parte del traduttore (invio del curriculum e di eventuali proposte di traduzione, schede di lettura, prove di traduzione, contratti, norme redazionali). Quindi si affronterà il concreto lavoro di traduzione di testi destinati all’editoria, considerando anche i temi dell’organizzazione del lavoro (tempistiche, aspetti logistici, strumenti di lavoro ecc.) e delle specifiche implicazioni delle diverse tipologie testuali. Di volta in volta saranno forniti elementi teorici riconducibili alle necessarie abilità del traduttore editoriale. I testi saranno come sempre tradotti a casa e successivamente esaminati e discussi in classe.

Obiettivi

Obiettivo del corso è avvicinare lo studente alla traduzione editoriale intesa non solo in termini di tipologie testuali specifiche, ma anche come opera di mediazione culturale e inserimento in un particolare contesto lavorativo che vede come interlocutori del traduttore la casa editrice e il mercato editoriale.

Modalità di valutazione

La valutazione consisterà in un esame finale scritto da svolgersi in sede al termine del corso la cui valutazione rappresenterà l’80% del voto finale. La durata dell’esame sarà di 3 ore circa e tra le 300 e 350 parole circa. Il restante 20% corrisponderà alla valutazione continua (puntualità, impegno e grado di consapevolezza relativi agli elaborati svolti a casa e discussi in classe; eventuali progetti, non obbligatori, svolti nell’arco del semestre).

Bibliografia

Testi per le esercitazioni

Il materiale di lavoro verrà fornito in formato elettronico dal docente.

Testi di consultazione

Bosco Coletsos, S. Storia della lingua tedesca. Torino: Rosenberg&Sellier, 2014.

Osimo, B. Manuale del traduttore. Milano: Hoepli, 2011.

Cinato, Kather L. Mediazione linguistica tedesco-italiano. Milano: Hoepli Editore, 2011.

Segre, C. Avviamento all’analisi del testo letterario. Torino: Einaudi, 1999.

Arduini, Stefano, e Ilide Carmignani. Giornate della traduzione letteraria. Roma: Voland, 2012.

Tradurre – Pratiche teorie strumenti – Un’antologia dalla rivista, 2011-2014, a cura di Gianfranco Petrillo, Bologna: Zanichelli, 2016.

Basso, S. Sul tradurre. Milano e Torino: Bruno Mondadori, 2010.

Albanese, A.e Nasi, F.(a cura di), L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975. Ravenna: Longo Editore, 2015.

Fotocopie esemplificative di norme redazionali, contratti, schede di lettura ecc.

Dizionari bilingue:

Le indicazioni saranno fornite in classe dal docente.

Dizionari monolingue:

Le indicazioni saranno fornite in classe dal docente.