MSdT1.2


Anno accademico: 2016–17
SSD: L-LIN/14
Corso: Mediazione linguistica – lingua tedesca
Insegnamento: Mediazione scritta DA tedesco 1.2 – Introduzione alla traduzione passiva
CFU: 2.5
Docente: Laura Bortot (laura.bortot@medlinguevicenza.it)


Descrizione

Il modulo prevede esercitazioni pratiche di traduzione di testi generici relativamente brevi. Attraverso l’analisi contrastiva delle due lingue si lavorerà da un lato sulla corretta e adeguata lettura del testo di partenza con l’identificazione delle sue caratteristiche costitutive, dei fenomeni grammaticali e sintattici che le supportano e della terminologia più o meno complessa che il testo presenta, e dall’altro sul concetto di strategia traduttiva ricavato a partire da alcuni rudimenti di traduttologia.

Obiettivi

Obiettivo del corso è preparare lo studente ad affrontare testi con le caratteristiche già descritte abbinando sempre l’esercizio pratico alla riflessione teorica, in modo da sviluppare consapevolezza in termini di competenze e di strumenti a disposizione. Nello specifico il corso farà riferimento a tre categorie tematiche:

Elementi di linguistica contrastiva
La formazione delle parole (Wortbildung): derivazione (Ableitung); composizione (Zusammensetzung); conversione (Konversion); abbreviazione (Abkürzung)
Prefissi verbali, verbi prefissati: costituzione e prefissazione; gli indicatori di direzione

Aspetti generali della traduzione
Concetto di testo (testo aperto e testo chiuso)
Tipi di testo e funzioni comunicative
Lettore modello
Traduzione e interpretazione

Organizzazione del lavoro
Aspetti pratici: dalla lettura del TP alla revisione finale
Le norme grafico-redazionali
La consultazione delle fonti: i dizionari bilingue e monolingue e altri strumenti di ricerca

Modalità di valutazione

La valutazione consisterà in un esame finale scritto della durata di 2 ore da svolgersi in sede al termine del corso la cui valutazione rappresenterà l’80% del voto finale. Il restante 20% corrisponderà alla valutazione continua (puntualità, impegno e grado di consapevolezza relativi agli elaborati svolti a casa e discussi in classe; eventuali progetti, non obbligatori, svolti nell’arco del semestre).

Bibliografia

I testi per le esercitazioni saranno forniti in formato elettronico dal docente.

 

Per il primo punto del programma (vedi sopra):

Bosco Coletsos, S. Il tedesco lingua compatta. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2007.

Dreyer H.-Schmitt, R. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. München: Verlag für Deutsch, 1995.

Osimo, B. Manuale del traduttore. Milano: Hoepli, 2011.

Cinato, Kath