MSdS3.1 (S/L)


Anno accademico: 2021–2022
SSD: L-LIN/07
Corso: Mediazione linguistica – lingua spagnola
Insegnamento: Mediazione scritta DA spagnolo 3.1 (MSdS3.1) – Traduzione editoriale S/L
CFU: 2,5
Docente: Mirella Napoli (mirella.napoli.vi@fusp.it)


Descrizione

Le esercitazioni di traduzione prevedono la consegna in classe di un TP cartaceo o in formato elettronico, la lettura e comprensione dello stesso, con successiva analisi e bozza di traduzione, secondo gli schemi analitici approntati dalla docente.

È previsto l’utilizzo del laboratorio di informatica per le esercitazioni di editing di un TA e per l’apprendimento dello strumento internet per la documentazione da parte del traduttore.

Obiettivi

Obiettivo principale sarà affinare nello studente la capacità, già attivata nei precedenti anni di frequenza, di riformulare efficacemente in lingua italiana il brano proposto in lingua spagnola.

A tale scopo si sceglieranno testi di media e medio-elevata difficoltà e lo studente si eserciterà ad analizzarli per individuare i problemi di tipo semantico-lessicale, morfo-sintattico, testuale, pragmatico, per riconoscere i diversi stili e registri, per scegliere il lessico più appropriato.

Lo studente dovrà essere in grado di comprendere testi scritti per usi diversi, cogliendone il senso e lo scopo e riflettendo sul TP ai diversi livelli: semantico-lessicale, testuale, morfo-sintattico, pragmatico, stilistico.

La scelta ricadrà su brani di argomento generale, cultura, attualità, ambiente, saggistica, letteratura, psicologia, filosofia, musica, cinema, ecc., e cioè di editoria in generale.

Il materiale sarà sempre analizzato secondo la metodologia appresa: lettura esplorativa per la comprensione dell’argomento generale del testo, lettura analitica per l’individuazione dei problemi di traduzione (di ordine lessicale, sintattico, stilistico, ecc.).

Modalità di valutazione

80% valutazione continua sulle schede di analisi richieste dalla docente durante l’anno accademico e sulle traduzioni analizzate e corrette in classe;

20% valutazione finale al termine del semestre, con un progetto di traduzione.

Lo studente in regola con le frequenze e con la consegna dei lavori richiesti dalla docente dovrà affrontare una traduzione di 2/3 cartelle e la compilazione di un glossario.

In caso di frequenza saltuaria e/o di lavori non svolti, lo studente dovrà consegnare, oltre al progetto di traduzione previsto, un lavoro integrativo da concordare con la docente.

Eventuali modifiche alle suddette indicazioni saranno comunicate per approvazione alla Segreteria Studenti e poi comunicate a lezione.

Lo studente in regola con le frequenze e con la consegna dei lavori richiesti dalla docente dovrà affrontare una traduzione di 2/4 cartelle e la compilazione di una scheda d’analisi.

In caso di frequenza saltuaria e/o di lavori non svolti, lo studente dovrà consegnare, oltre al progetto di traduzione previsto, un lavoro integrativo da concordare con la docente.

Eventuali modifiche alle suddette indicazioni saranno comunicate per approvazione alla Segreteria Studenti e poi comunicate a lezione.

Bibliografia

Fotocopie da materiale autentico: quotidiani, riviste, libri, ecc. (sarà consegnato a lezione dal docente).

Siti web secondo le tematiche del programma di corso (saranno di volta in volta segnalati a lezione dal docente).

Hurtado Albir, Amparo. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.

Lesina, Roberto. Il nuovo manuale di stile. Guida alla redazione di documenti, relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea. Bologna: Zanichelli, 2009.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

———. La traduzione: problemi e metodi. Traduzione di Flavia Frangini di Newmark 1981. Milano: Garzanti, 1988.

(Dizionari monolingue e bilingue on-line saranno segnalati a lezione dal docente.)

Dizionari monolingue spagnoli

Blecua Perdices, J.M. Diccionario avanzado, Sinónimos y antónimos de la lengua española, Vox, 1999.

Real Academia Española. Diccionario de la Lengua española. Barcelona: S.L.U. Espasa Libros, 2001.

Moliner, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2007.

Dizionari monolingue italiani

Pittano, Giuseppe. Il grande dizionario dei sinonimi e dei contrari. Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie. Bologna: Zanichelli, 2013.

Zingarelli, Nicola. Lo Zingarelli 2014. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli, 2014.

Dizionari bilingue

Calvo Rigual, Cesáreo, e Ana Giordano. Dizionario Herder italiano–spagnolo, español–italiano. Modena: Logos Edizioni, 2012.

Tam, Laura. Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo–italiano italiano–spagnolo. Milano: Hoepli, 2009.