MSdR1.1 (BL)


Anno accademico: 2020–2021
SSD: L-LIN/21
Corso: Mediazione linguistica – lingua russa
Insegnamento: Mediazione scritta DA russo 1.1 (MSdR1.1) BL
CFU: 2,5
Docente: Elena Zanette (elena.zanette.vi@fusp.it)


Descrizione

Attraverso esercitazioni pratiche il corso si propone, nella prima parte dell’anno, di fornire nozioni di analisi testuale per analizzare il testo in lingua russa nelle sue componenti lessicali, grammaticali e sintattiche, al fine di approfondire e mettere in pratica le conoscenze linguistiche degli studenti; tutto questo porterà, nella seconda parte dell’anno, a realizzare la mediazione scritta di testi via via più complessi e settoriali. Si lavorerà su testi brevi che saranno analizzati e discussi durante la lezione, tradotti a casa e poi la conseguente traduzione verrà esaminata e rivista collettivamente.

Obiettivi

Sensibilizzare gli studenti all’uso di vocabolari monolingui e bilingui, nonché di fonti elettroniche, per eseguire le necessarie ricerche terminologiche.

Sensibilizzare gli studenti all’analisi consapevole della lingua di partenza e di quella d’arrivo per un suo uso professionale e mirato al contesto.

Eseguire traduzioni su tematiche settoriali, in particolare negli ambiti storico-culturale, economico-aziendale e turismo.

Modalità di valutazione

Fine primo semestre: Prova scritta consistente nella traduzione dal russo all’italiano di un testo di circa 400 parole. Durata: 3 ore.

Fine anno accademico: Esame scritto consistente nella traduzione dal russo all’italiano di un testo di circa 350 parole e nell’analisi del testo di partenza e del testo d’arrivo. Durata: 3,5 ore.

Il voto di questo esame farà media (50%) con quello di fine primo semestre (50%) per ottenere il voto finale del corso.

Bibliografia

Libri di testo obbligatori

Dobrovolskaja, Julia. Il russo: l’ABC della traduzione. Venezia: Editrice Cafoscarina, 2002.

Osimo, Bruno. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. 3° ed. Milano: Hoepli, 2011.

Altri riferimenti bibliografici e materiali di supporto verranno indicati o forniti dalla docente durante le lezioni.

Una delle seguenti grammatiche di lingua italiana:

Dardano, Maurizio e Trifone, Pietro, La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna: Zanichelli, 1997 (o edizione più recente).

Marinucci, Marcello, La lingua italiana. Torino: Edizioni scolastiche Bruno Mondadori, 1996 (o edizione più recente).

Serianni, Luca, Grammatica italiana: italiano comune e lingua letteraria. UTET, 2006.

Libri di testo facoltativi

Cadorin, Elisa e Irina Kukushkina. Il russo tecnico-scientifico. Milano: Hoepli, 2011.

Newmark, Peter. La traduzione: problemi e metodi. Milano: Garzanti, 1988. (Traduzione dall’inglese di Flavia Frangini, titolo originale: Approaches to translation, 1981).

Faini, Paola. Tradurre. Dalla teoria alla pratica. Roma: Carocci, 2004.

Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2003.

Queneau, Raymond. Esercizi di stile. Torino: Einaudi, 1983. (Traduzione dal francese di Umberto Eco, titolo originale: Exercices de style, 1947).

Dizionari bilingue (almeno uno obbligatorio):

Kovalev, Vladimir. Dizionario italiano – russo – italiano. Bologna: Zanichelli. Qualsiasi edizione recente.

Dobrovolskaja, Julija. Grande dizionario russo – italiano – russo. Milano: Hoepli. Qualsiasi edizione recente.

Dizionari monolingue:

Ožegov, Sergej e Natalija Švedova. Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. Mosca: ONIKS 21 vek. Mir i Obrazovanije, 2003.