MSdI3.2 (BL)


Anno accademico: 2020–2021
SSD: L-LIN/12
Corso: Mediazione linguistica – lingua inglese
Insegnamento: Mediazione scritta da inglese 3.2 BL
CFU: 2,5
Docente: Oriana Bonan (oriana.bonan.vi@fusp.it)


Descrizione

Proseguendo il lavoro avviato nel primo semestre, il corso costituisce un’introduzione alla traduzione specializzata dall’inglese all’italiano e si propone di far acquisire allo studente conoscenze e abilità di base per la traduzione di testi di argomento economico-finanziario. Nello specifico, ci si concentrerà sull’informativa volontaria delle imprese, e in particolare sulla comunicazione sul web, con un approfondimento sulle caratteristiche proprie del mezzo.

L’attività didattica si svolge attraverso lezioni frontali e discussioni di gruppo incentrate su esercitazioni teorico-pratiche che presuppongono la preparazione dei testi (analisi e traduzione) da parte di ciascuno studente prima della lezione.

Obiettivi

Lo studente si misura con i requisiti della comunicazione multicanale, mettendo a confronto le caratteristiche testuali dei documenti tradizionali con quelle dei documenti redatti per essere fruiti attraverso i canali di comunicazione digitale. Affrontando testi in cui le imprese comunicano risultati ed eventi significativi attraverso il web, lo studente potenzia la propria capacità di definire la strategia traduttiva più adeguata continuando ad applicare le nozioni apprese, quali selezione delle fonti e ricerca terminologica, condizioni della comunicazione specializzata (in particolare code condition), criteri di qualità.

Modalità di valutazione

L’esame finale consiste in un elaborato scritto in cui lo studente analizza e traduce un testo di media difficoltà evidenziando le fasi del processo traduttivo, le risorse utilizzate e le criticità riscontrate. L’esame si svolge sotto forma di progetto e il testo da analizzare e tradurre ha una lunghezza massima di mille parole. La valutazione è basata tanto sulla capacità dello studente di produrre una traduzione adeguata, quanto sulla sua capacità di analizzare in modo critico il processo.

Nella valutazione finale si tiene inoltre conto della partecipazione in aula e della costanza nella preparazione individuale alle esercitazioni teorico-pratiche programmate.

Bibliografia

Libri di testo obbligatori:

I testi oggetto delle esercitazioni teorico-pratiche e le letture di approfondimento sono messi a disposizione degli studenti nel corso delle lezioni.

 

Libri di testo facoltativi:

Mortara Garavelli, B., Prontuario di punteggiatura, Roma-Bari: Editori Laterza, 2003 (ISBN: 9788842070276)

Lesina, R., Il Nuovo Manuale di Stile, Bologna: Zanichelli, 2009 (ISBN: 9788808118776)

Quirk, R. et al., A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman, 1985 (ISBN: 9780582517349)

Scarpa, F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Milano: Hoepli, 2008 (ISBN: 9788820339319)

Serianni, L., Grammatica italiana, Torino: UTET, 1989 (ISBN: 9788860080578)

Serianni, L., Italiani scritti, Bologna: Il Mulino, 2012 (ISBN: 9788815239273)

 

Dizionari monolingue:

Dizionario Treccani: https://www.treccani.it/vocabolario/

Grande dizionario della lingua italiana: http://www.gdli.it/

Merriam-Webster Dictionary: https://www.merriam-webster.com/

Oxford Dictionary: https://www.lexico.com/