MSdI3.2 (BL)


Anno accademico: 2021–2022
SSD: L-LIN/12
Corso: Mediazione linguistica – lingua inglese
Insegnamento: Mediazione scritta da inglese 3.2 BL
CFU: 2,5
Docente: Oriana Bonan (o.bonan.bl@fusp-edu.it)


Descrizione

Proseguendo il lavoro avviato nel primo semestre, il corso costituisce un’introduzione alla traduzione specializzata dall’inglese all’italiano e si propone di far acquisire allo studente conoscenze e abilità di base per la traduzione di testi di argomento economico-finanziario in senso lato per ricomprendere i più recenti sviluppi nell’ambito della responsabilità sociale d’impresa.

Nello specifico, ci si concentrerà sull’informativa a carattere non finanziario (bilancio sociale, trasparenza, sostenibilità) e alle caratteristiche testuali associate ai diversi canali di distribuzione (tradizionali, web).

Obiettivi

Lo studente si misura con i requisiti della comunicazione multicanale, mettendo a confronto le caratteristiche testuali dei documenti tradizionali con quelle dei documenti redatti per essere fruiti attraverso i canali di comunicazione digitale.

Affrontando testi in cui le imprese comunicano risultati ed eventi significativi attraverso pagine web e report, lo studente potenzia la propria capacità di definire la strategia traduttiva più adeguata continuando ad applicare le nozioni apprese, quali selezione delle fonti e ricerca terminologica, condizioni della comunicazione specializzata (in particolare code condition), criteri di qualità.

Modalità di valutazione

L’esame finale si svolge sotto forma di progetto da portare a termine individualmente in un periodo congruo (almeno tre settimane tra assegnazione e consegna) e consiste in un elaborato scritto in cui lo studente analizza un documento e ne traduce un estratto (circa 500 parole) evidenziando le fasi del processo traduttivo, le risorse utilizzate e le criticità riscontrate. La valutazione è basata tanto sulla capacità dello studente di produrre una traduzione adeguata in relazione ai contenuti trattati, quanto sulla sua capacità di analizzare in modo critico il processo.

Nella valutazione finale si tiene inoltre conto della partecipazione in aula e della costanza nella preparazione individuale alle esercitazioni teorico-pratiche programmate.

Bibliografia

Libri di testo obbligatori:

I testi oggetto delle esercitazioni teorico-pratiche e le letture di approfondimento sono messi a disposizione degli studenti nel corso delle lezioni.

Libri di testo facoltativi:

Mortara Garavelli, B. Prontuario di punteggiatura. Roma–Bari: Editori Laterza. ISBN: 9788842070276

Lesina, R. Il Nuovo Manuale di Stile. Bologna: Zanichelli, 2009. ISBN: 9788808118776

Scarpa, F. La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano: Hoepli, 2008. ISBN: 9788820339319

Serianni, L. Italiani scritti. Bologna: Il Mulino, 2012. ISBN: 9788815239273