MSdI3.1 (S)


Anno accademico: 2020–2021
SSD: L-LIN/12
Corso: Mediazione linguistica – lingua inglese
Insegnamento: Mediazione scritta DA inglese 3.1 (MSdI3.1) – Traduzione audiovisiva: la sottotitolazione S
CFU: 2,5
Docente:Alessandra Roana (alessandra.roana.vi@fusp.it)


Descrizione

Partendo da una breve introduzione storica e teorica sulla traduzione audiovisiva, il corso si focalizzerà sulla sottotitolazione e sulle strategie traduttive necessarie in quest’ambito, legate sia alla componente polisemiotica del prodotto audiovisivo sia ai vincoli spazio-temporali che tale prodotto implica.

Durante il corso si affronteranno, dal punto di vista pratico, le diverse fasi di realizzazione dei sottotitoli (trascrizione, queing o spotting, traduzione, adattamento e revisione finale), esaminando a fondo le difficoltà di ogni singola fase.

Particolare attenzione verrà posta alla differenza tra linguaggio spontaneo e linguaggio filmico nonché alle strategie di traduzione e adattamento impiegate nella sottotitolazione, strategie vincolate non solo da variabili come il pubblico di destinazione (adulti, bambini, non udenti, ecc.) e le norme imposte dal singolo committente (es: Netflix, agenzie multimediali, ecc.), ma anche dai limiti spazio-temporali che il prodotto audiovisivo impone.

Obiettivi

Obiettivo del corso è dare allo studente gli strumenti di base necessari per l’analisi di un filmato e per la sua sottotitolazione, dalla trascrizione alla revisione finale.

Modalità di valutazione


Al termine del corso lo studente dovrà consegnare un progetto di sottotitolazione che includerà:

  • la trascrizione di un breve filmato in lingua inglese, scelto dall’insegnante;
  • la suddivisione in sottotitoli della trascrizione, con l’indicazione della durata in secondi di ogni sottotitolo;
  • la traduzione “ponte” (prima stesura) della trascrizione;
  • la versione finale dei sottotitoli in italiano.

Bibliografia

Libri di testo obbligatori:

Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB, 1998.

Appunti delle lezioni e materiale distribuito dall’insegnante.

Libri di testo facoltativi:

Bannon, D. The Elements of Subtitles. A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling. No city: Lulu.com, 2009.

de Linde, Zoé, and Neil Kay. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing, 1999.

Perego, Elisa. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci, 2005.