MSdI3.1 (BL)


Anno accademico: 2022–2023
SSD: L-LIN/12
Corso: Mediazione linguistica – lingua inglese
Insegnamento: Mediazione scritta DA inglese 3.1 (MSdI3.1) BL
CFU: 2,5
Docente: Oriana Bonan (o.bonan.bl@fusp-edu.it)


 Descrizione

Il corso costituisce un’introduzione alla traduzione specializzata dall’inglese all’italiano e si propone di far acquisire allo studente conoscenze e abilità di base per la traduzione di testi di argomento economico-finanziario.

Le lezioni vertono in particolare sulla comunicazione economico-finanziaria d’impresa, della quale si esaminano le principali articolazioni (obblighi informativi di natura legislativa;  comunicazione volontaria), i diversi obiettivi comunicativi e la molteplicità dei destinatari, mediante esercitazioni volte all’analisi e alla traduzione di documenti che esemplificano le diverse esigenze informative dell’impresa. Sono previste specifiche attività di introduzione alla gestione della terminologia.

Obiettivi

Attraverso l’analisi e la traduzione di testi prodotti in contesti aziendali, lo studente acquisisce i primi strumenti metodologici e conoscitivi per avviarsi alla traduzione di documenti di argomento economico e finanziario mettendo in pratica le competenze linguistiche già acquisite.

Particolare attenzione è rivolta al potenziamento della capacità di riconoscere i tipi testuali e le loro funzioni al fine di delineare la strategia traduttiva di volta in volta più adeguata.

Modalità di valutazione

L’esame finale si svolge sotto forma di un colloquio durante il quale allo studente viene chiesto di valutare l’adeguatezza di una scheda terminologica e di commentare alcuni passaggi tratti dai documenti esaminati durante il corso, evidenziandone le caratteristiche testuali ed extratestuali, nonché i punti salienti in funzione di una corretta gestione del processo traduttivo, dalla fase preliminare di ricerca e analisi fino alla resa in lingua di arrivo.

La valutazione si basa sulla completezza delle informazioni, sull’appropriatezza dell’esposizione e sulla capacità di elaborare confronti e collegamenti tra le diverse tipologie testuali viste a lezione.

Nella valutazione finale viene inoltre premiata la costanza nella preparazione individuale alle esercitazioni teorico-pratiche programmate, documentata mediante la consegna via e-mail delle proprie traduzioni secondo le scadenze di volta in volta indicate.

Bibliografia

Libri di testo obbligatori:

I testi oggetto delle esercitazioni teorico-pratiche e le letture di approfondimento sono messi a disposizione degli studenti nel corso delle lezioni.

Libri di testo facoltativi:

Mortara Garavelli, B. Prontuario di punteggiatura. Roma–Bari: Editori Laterza, 2003. ISBN: 9788842070276

Lesina, R. Il Nuovo Manuale di Stile. Bologna: Zanichelli, 2009. ISBN: 9788808118776

Scarpa, F. La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano: Hoepli, 2008. ISBN: 9788820339319

Serianni, L. Italiani scritti. Bologna: Il Mulino, 2012. ISBN: 9788815239273