MSdI2.2 (S)


Anno accademico: 2020–2021
SSD: L-LIN/12
Corso: Mediazione linguistica – lingua inglese
Insegnamento: Mediazione scritta DA inglese 2.2 (MSdI2.2) – Traduzione generica S
CFU: 2,5
Docente: Alberto Dainese (alberto.dainese.vi@fusp.it)


Descrizione


Il corso si focalizzerà sulla traduzione editoriale di testi di natura non letteraria, con particolare attenzione alla saggistica divulgativa e accademica, alla manualistica, e a testi informativi e di divulgazione generale.

S’insisterà sulla particolare natura della traduzione editoriale, evidenziandone le differenze rispetto alla traduzione realizzata per le aziende o per clienti “privati”.

Particolare attenzione sarà rivolta alla corretta individuazione dei registri e della formulazione del testo in lingua d’arrivo, dopo approfondita analisi del testo di partenza e relativo confronto con opportuni testi paralleli. 

Obiettivi


Il modulo affronterà, in modo non sistematico ma a seconda di come emergeranno dai testi proposti, alcune problematiche legate alla traduzione editoriale non letteraria, con l’obiettivo di sensibilizzare il discente sulla natura peculiare di questo tipo di traduzione.

Allo studente sarà richiesto di:

– leggere in maniera adeguata e comprendere senza fraintendimenti il TP, individuandone tipologia testuale, registro e aspetti lessicali e sintattici specifici;

– condurre un’adeguata ricerca su testi paralleli, fonti, repertori;

– produrre un testo d’arrivo che rispetti le aspettative del lettore della rispettiva lingua.

Modalità di valutazione


La valutazione terrà conto della corretta comprensione del TP, dell’assenza di errori d’interpretazione o espressione nella resa italiana, dell’opportunità delle scelte lessicali e terminologiche, dell’adozione di idonee scelte di stile e registro nel TA, e della naturalezza della resa italiana.

L’esame scritto a fine semestre avrà durata di tre ore e consisterà nella traduzione dall’inglese all’italiano di un testo di 350 parole circa di un estratto di tematica o genere analoghi a quelli affrontati a lezione.

Bibliografia

I testi sui quali si lavorerà (forniti in fotocopia o inviati come allegato mail) saranno indicati a lezione. Si precisa che l’utilizzo dei testi è a scopo esclusivamente didattico, privato e non divulgativo, e che le sezioni usate non superano i limiti imposti per legge.

Gli studenti che lo riterranno opportuno potranno approfondire eventuali spunti teorici o teorico-pratici nei testi di riferimento sulla traduzione in generale o sulla traduzione inglese-italiano in particolare suggeriti dai colleghi docenti di Teoria della traduzione.