MSdI2.2 (L)


Anno accademico: 2019–2020
SSD: L-LIN/12
Corso: Mediazione linguistica – lingua inglese
Insegnamento: Mediazione scritta DA inglese 2.2 (MSdI2.2) – Traduzione editoriale I L
CFU: 2,5
Docente: Giuliana Schiavi (giuliana.schiavi@fusp.it)


Descrizione

Il corso si focalizzerà sulla traduzione editoriale di testi di natura non letteraria, con particolare attenzione alla saggistica divulgativa e accademica, e a testi informativi e di divulgazione generale.

Si insisterà sulla particolare natura della traduzione editoriale, evidenziandone le differenze rispetto alla traduzione realizzata per le aziende o per clienti “privati”.

Particolare attenzione sarà rivolta alla corretta individuazione dei registri e della formulazione del testo in lingua d’arrivo, dopo approfondita analisi del testo di partenza e relativo confronto con opportuni testi paralleli. 

Obiettivi

Il modulo affronterà, in modo non sistematico ma a seconda di come emergeranno dai testi proposti, alcune problematiche legate alla traduzione editoriale non letteraria, con l’obiettivo di sensibilizzare il discente sulla natura peculiare di questo tipo di traduzione.

Allo studente sarà richiesto di:

– leggere in maniera adeguata il TP, individuandone tipologia testuale, registro e aspetti lessicali e sintattici specifici;

– condurre un’adeguata ricerca su testi paralleli, fonti, repertori;

– produrre un testo di arrivo che rispetti le aspettative del lettore in lingua d’arrivo.

Modalità di valutazione

La valutazione terrà conto della corretta interpretazione del TP, delle opportune scelte lessicali e terminologiche, dell’adozione di idonee scelte di stile e registro in TA, e della naturalezza della resa italiana.

La valutazione terrà soprattutto conto della corretta interpretazione del TP, della corretta ricerca documentale e dell’adozione del registro adeguato in TA.

Progetto finale a fine semestre consistente nella traduzione dall’inglese all’italiano di un testo concordato anticipatamente con la docente e di lunghezza compresa fra le 2.500 e le 3.000 battute spazi inclusi, accompagnata da breve commento a parte sui problemi riscontrati nella traduzione. La data di consegna dell’elaborato verrà indicata assieme a tutte le modalità previste.

Bibliografia

(Si precisa che l’utilizzo dei testi elencati, e degli altri eventualmente proposti, è a scopo esclusivamente didattico e non divulgativo, e che le sezioni usate non superano i limiti imposti per legge).

I testi sui quali si lavorerà (forniti in fotocopia o inviati come allegato mail) saranno tratti, principalmente ancorché non in via esclusiva, da:

Rennison, Nick. Bohemian London. From Pre-Raphaelites to Punk. Harpenden: Oldcastle, 2017. (Great Britain History, World History, Cultural History of London).

Malone, Jo. My Story. London: Simon & Schuster UK, 2016. (Business Biographies & Memoirs, Entrepreneurship, Hospitality, Travel & Tourism Industry).

Banfield, Petrina. Letters from Alice. London: Harper Collins, 2018. (Adoption, Women in History, Cultural History of London).

Cadbury, Deborah. Queen Victoria’s Matchmaking: The Royal Marriages That Shaped Europe. London: Bloomsbury Publishing, 2017. (Victoria Biographies, Biographies & Memoirs of Royalty, Essays).