MSdI2.2 (BL)


Anno accademico: 2020–2021
SSD: L-LIN/12
Corso: Mediazione linguistica – lingua inglese
Insegnamento: Mediazione scritta da inglese 2.2 – BL
CFU: 2,5
Docente: Oriana Bonan (oriana.bonan.vi@fusp.it)


Descrizione

Proseguendo il lavoro avviato nel primo semestre, il corso costituisce un’introduzione alla traduzione specializzata dall’inglese all’italiano e si propone di far acquisire allo studente conoscenze e abilità di base trasversali rispetto alle diverse aree di specializzazione (tecnologica, economico-finanziaria, legale ecc.). Nelle lezioni si pone l’accento sulla pratica traduttiva con l’applicazione delle nozioni precedentemente acquisite in relazione alle tecniche per la ricerca e la gestione delle informazioni, nonché ai criteri di qualità per la valutazione dell’efficacia e dell’efficienza della comunicazione specialistica.

L’attività didattica si svolge attraverso lezioni frontali e discussioni di gruppo incentrate su esercitazioni teorico-pratiche che presuppongono la preparazione dei testi (analisi e traduzione) da parte di ciascuno studente prima della lezione.

Obiettivi

Il corso ha l’obiettivo di porre le basi per lo sviluppo di una solida capacità di definizione delle strategie traduttive in ambito tecnico-scientifico e per un uso consapevole delle risorse a disposizione del traduttore. Inoltre, lo studente inizia a gestire i fattori che assicurano la fruibilità del testo tradotto quale testo indipendente nella cultura di arrivo.

Modalità di valutazione

L’esame finale consiste in un elaborato scritto in cui lo studente analizza e traduce un testo evidenziando le fasi del processo traduttivo, le risorse utilizzate e le criticità riscontrate. L’esame si svolge sotto forma di progetto e il testo da analizzare e tradurre ha una lunghezza massima di mille parole. La valutazione è basata tanto sulla capacità dello studente di produrre una traduzione adeguata in relazione ai contenuti trattati a lezione, quanto sulla sua capacità di analizzare in modo critico il processo.

Nella valutazione finale si tiene inoltre conto della partecipazione in aula e della costanza nella preparazione individuale alle esercitazioni teorico-pratiche programmate.

Bibliografia

Libri di testo obbligatori:

I testi oggetto delle esercitazioni teorico-pratiche e le letture di approfondimento sono messi a disposizione degli studenti nel corso delle lezioni.

 

Libri di testo facoltativi:

Mortara Garavelli, B., Prontuario di punteggiatura, Roma-Bari: Editori Laterza, 2003 (ISBN: 9788842070276)

Lesina, R., Il Nuovo Manuale di Stile, Bologna: Zanichelli, 2009 (ISBN: 9788808118776)

Quirk, R. et al., A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman, 1985 (ISBN: 9780582517349)

Scarpa, F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Milano: Hoepli, 2008 (ISBN: 9788820339319)

Serianni, L., Grammatica italiana, Torino: UTET, 1989 (ISBN: 9788860080578)

Serianni, L., Italiani scritti, Bologna: Il Mulino, 2012 (ISBN: 9788815239273)

 

Dizionari monolingue:

Dizionario Treccani: https://www.treccani.it/vocabolario/

Grande dizionario della lingua italiana: http://www.gdli.it/

Merriam-Webster Dictionary: https://www.merriam-webster.com/

Oxford Dictionary: https://www.lexico.com/