MSdI2.1 (L)


Anno accademico: 2020–2021
SSD: L-LIN/12
Corso: Mediazione linguistica – lingua inglese
Insegnamento: Mediazione scritta DA inglese 2.1 (MSdI2.1) – Avvio alla traduzione settoriale L
CFU: 2,5
Docente: Vittoria Rubino (vittoria.rubino.vi@fusp.it)


Descrizione

Il corso verte sulla traduzione scritta dall’inglese verso l’italiano e si articola come laboratorio pratico, con la traduzione a casa del testo assegnato e la correzione in classe, che permette di confrontare le diverse soluzioni traduttive ed esaminare le difficoltà riscontrate.

La prima lezione offre una serie di risorse terminologiche online utili per effettuare le traduzioni (presentazione Powerpoint). Per ogni testo si raccolgono le informazioni riguardanti l’ambito di applicazione, il linguaggio utilizzato (generico o specialistico-tecnico), il pubblico cui è destinato e quindi il taglio che il traduttore dovrà dare al proprio lavoro.

Si affronteranno testi riguardanti il settore del turismo; testi tecnici semplici (istruzioni per l’uso; articoli scientifici); testi di carattere divulgativo-pubblicitario.

Non si tratterà la traduzione editoriale, né vi saranno lezioni sulla teoria della traduzione, preferendo un metodo di avvicinamento alla traduzione basato sulla pratica.

Obiettivi

Obiettivo del corso è aiutare lo studente a interpretare il testo che ha di fronte e decidere come impostare la traduzione, da una resa che non si discosta sintatticamente dal testo di partenza in quanto deve rispettare il contenuto tecnico, fino alla transcreation nel marketing, con tutte le sfumature che esistono tra questi due poli.

Lo studente imparerà a utilizzare le diverse risorse terminologiche disponibili in base all’argomento.

Modalità di valutazione


Esame finale da svolgere a casa, sotto forma di un mini progetto traduttivo (lunghezza 2 cartelle circa – 3.000 caratteri) con compilazione di apposita scheda di analisi del testo fornita unitamente al testo da tradurre.

L’argomento sarà scelto tra quelli trattati nel semestre.

Bibliografia

Si rimanda alla bibliografia consigliata dagli altri docenti per la teoria della traduzione.

I siti web contenenti le risorse terminologiche più affidabili sono riportati nel pdf consegnato alla prima lezione.

Appunti delle lezioni.