MSdI2.1 (BL)


Anno accademico: 2021–2022
SSD: L-LIN/12
Corso: Mediazione linguistica – lingua inglese
Insegnamento: Mediazione scritta DA inglese 2.1 (MSdI2.1) BL
CFU: 2,5
Docente: Oriana Bonan (o.bonan.bl@fusp-edu.it)


Descrizione

Il corso costituisce un’introduzione alla traduzione specializzata dall’inglese all’italiano e si propone di far acquisire allo studente conoscenze e abilità di base trasversali rispetto alle diverse aree di specializzazione (tecnologica, economico-finanziaria, legale ecc.).

Nelle lezioni si pone l’accento sulla pratica traduttiva, accompagnando l’inquadramento teorico dei fenomeni linguistici e comunicativi allo sviluppo di un’adeguata comprensione del processo di traduzione. Particolare attenzione è rivolta alle caratteristiche della comunicazione specialistica in generale e alle lingue speciali, nonché alle tecniche per la ricerca e la gestione delle informazioni, ivi compresa la gestione della terminologia.

L’attività didattica si svolge attraverso lezioni frontali e discussioni di gruppo incentrate su esercitazioni teorico-pratiche volte all’analisi testuale ed extra-testuale e alla traduzione di documenti caratterizzati da diversi tipi testuali e da una varietà di funzioni comunicative.

Obiettivi

Il corso ha l’obiettivo di porre le basi per lo sviluppo di una solida capacità di definizione delle strategie traduttive in ambito tecnico-scientifico e per un uso consapevole delle risorse a disposizione del traduttore.

Modalità di valutazione

L’esame finale si svolge sotto forma di progetto da portare a termine individualmente in un periodo congruo (almeno tre settimane tra assegnazione e consegna) e consiste in un elaborato scritto in cui lo studente analizza un documento e ne traduce un estratto (circa 500 parole) evidenziando le fasi del processo traduttivo, le risorse utilizzate e le criticità riscontrate. La valutazione è basata tanto sulla capacità dello studente di produrre una traduzione adeguata in relazione ai contenuti trattati, quanto sulla sua capacità di analizzare in modo critico il processo.

Nella valutazione finale si tiene inoltre conto della partecipazione in aula e della costanza nella preparazione individuale alle esercitazioni teorico-pratiche programmate.

Bibliografia

Libri di testo obbligatori:

I testi oggetto delle esercitazioni teorico-pratiche e le letture di approfondimento sono messi a disposizione degli studenti nel corso delle lezioni.

 

Libri di testo facoltativi:

Mortara Garavelli, B. Prontuario di punteggiatura. Roma–Bari: Editori Laterza. ISBN: 9788842070276.

Lesina, R. Il Nuovo Manuale di Stile. Bologna: Zanichelli, 2009. ISBN: 9788808118776.

Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language. Londra: Longman, 1985. ISBN: 9780582517349.

Scarpa, F. La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano: Hoepli, 2008. ISBN: 9788820339319.

Serianni, L. Grammatica italiana. Torino: UTET, 1989. ISBN: 9788860080578.

Serianni, L. Italiani scritti. Bologna: Il Mulino, 2012. ISBN: 9788815239273.

 

Dizionari monolingue:

Dizionario Treccani: https://www.treccani.it/vocabolario/.

Grande dizionario della lingua italiana: http://www.gdli.it/.

Merriam-Webster Dictionary: https://www.merriam-webster.com/.

Oxford Dictionary: https://www.lexico.com/.