MSdI1.2 (S)


Anno accademico: 2020–2021
SSD: L-LIN/12
Corso: Mediazione linguistica – lingua inglese
Insegnamento: Mediazione scritta DA inglese 1.2 (MSdI1.2) – Traduzione generica S
CFU: 2,5
Docente: Alberto Dainese (alberto.dainese.vi@fusp.it)


Descrizione


Il corso consisterà nella traduzione di brani di vari argomenti allo scopo di affrontare i seguenti aspetti: analisi del testo di partenza dal punto di vista lessicale, grammaticale, stilistico e contestuale; individuazione e analisi dei problemi (lessicali, grammaticali, tematici) del TP; reperimento e corretto utilizzo degli strumenti di consultazione; strategie di potenziamento della conoscenza extralinguistica; introduzione al concetto di funzione e collocazione del testo di arrivo nel sistema di ricezione di arrivo.

Si lavorerà su testi brevi (350 parole circa) appartenenti a varie tipologie testuali, escluse quelle di natura più spiccatamente tecnico-specialistica. Il lavoro in presenza e a distanza permetterà l’apprendimento dai propri errori, il confronto dei vantaggi e degli svantaggi di più opzioni traduttive, la revisione anche in chiave collaborativa.

Obiettivi


Il corso avrà come obiettivi:

– una corretta e adeguata lettura del testo di partenza (strategie di lettura e individuazione dei nuclei tematici del discorso), compresa la corretta e adeguata ricerca lessicale e sintattica in lingua di partenza;

– un uso funzionale e proficuo di tutti gli strumenti di consultazione reperibili in formato cartaceo e digitale;

– un miglioramento delle competenze linguistiche e pragmatiche sia in LP sia in LA;

– una resa corretta, naturale e coerente con gli obiettivi comunicativi, il registro, il contesto, il lettore/fruitore ideale o implicito.

Modalità di valutazione


Esame scritto a fine semestre consistente nella traduzione dall’inglese all’italiano di un brano di 350 parole circa. Durata della prova: 2h 30min.

Bibliografia


I brani di lavoro saranno tratti da fonti online (blog, articoli…) e opere a stampa (narrativa contemporanea, narrativa di genere, saggistica, manualistica…) e saranno forniti in formato elettronico o cartaceo.

Gli studenti che lo riterranno opportuno potranno approfondire eventuali spunti teorici o teorico-pratici nei testi di riferimento sulla traduzione in generale o sulla traduzione inglese-italiano in particolare suggeriti dai colleghi docenti di Teoria della traduzione.