MOS2 (S)

Anno accademico: 2021–2022
SSD: L-LIN/07
Corso: Lingua spagnola
Insegnamento: Mediazione orale  spagnolo 2 – Varianti regionali dello spagnolo e l’interpretazione in ambito settoriale  (MOS2) S
CFU: 5
Docente: Maria Olivé Serrano (maria.oliveserrano.vi@fusp.it)


Descrizione

L’attività didattica s’incentra sul perfezionamento delle capacità di analisi, comprensione e riproduzione di un discorso orale anche in lingua straniera, con pieno controllo espressivo e consapevolezza della situazione comunicativa, e sul perfezionamento della padronanza linguistica e culturale delle lingue di lavoro. Ulteriore sviluppo delle capacità di concentrazione, memorizzazione e sintesi, nonché di precisione linguistica.

Nel primo semestre si lavorerà soprattutto sulle varianti regionali della lingua spagnola, abbastanza divergenti le une dalle altre, specialmente nella pronuncia e nel vocabolario, anche se meno nella grammatica. L’accento sarà ovviamente posto sulla comprensione della lingua orale e sullo sviluppo delle capacità espressive. Le differenze fonetiche, lessicali e di grammatica esistenti tra le varianti regionali dello spagnolo rappresentano un divario da conoscere e riconoscere. Durante le ore di lezione tutti gli studenti saranno obbligati a partecipare esercitandosi, in modo da poter essere ascoltati e controllati costantemente. Inoltre verrà richiesto loro di esercitarsi autonomamente nei modi sviluppati in classe.

Nel secondo semestre si lavorerà soprattutto sulle lingue speciali ed i linguaggi settoriali sia in spagnolo sia in italiano: allargamento della conoscenza dei linguaggi settoriali, perfezionamento della resa, con particolare riferimento alla scorrevolezza e alla sicurezza dell’esposizione. Saranno proposte varie situazioni di trattativa sia con materiale autentico sia attraverso il role-playing che simuleranno situazioni reali del mondo del lavoro in cui gli studenti saranno chiamati a fare da interpreti, sviluppando previamente delle ricerche e preparandosi degli interventi da fare in aula.  Inoltre verrà richiesto loro di approfondire i testi trattati effettuando delle ricerche sul lessico e sui concetti.

Obiettivi

Al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di svolgere in modo efficace tutto il processo di mediazione linguistica orale anche verso la lingua straniera, aver acquisito sicurezza e autocontrollo (cioè imparare a gestire le difficoltà legate alle performance in pubblico) ed imparato a studiare e lavorare autonomamente, sia su argomenti generici sia specialistici. Lo scopo sarà rafforzare le varie competenze acquisite in precedenza, consolidando le varie tecniche della mediazione orale (traduzione a vista, presa di note e preparazione previa) anche nella lingua straniera e con linguaggi settoriali.

Modalità di valutazione

Per un 20% continua (minimo 75% di presenze e presentazione delle esercitazioni richieste da fare autonomamente).  Per l’80% restante è prevista una prova finale di mediazione con due audio, di circa 5 minuti, ognuno su un argomento affrontato in classe da tradurre oralmente dallo spagnolo in italiano e dall’italiano in spagnolo.

Bibliografia

Abuín González, Marta. El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada: Editorial Comares, 2007.

Bazzocchi, Gloria y Pilar Capanaga. Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano. Bologna: Gedit Edizioi, 2006.

Gilarranz, Mar. El español de las finanzas y de los negocios. Lengua de comunicación, traducción y cultura. Milano: Arcipelago Edizioni, 2009.

Mariottini, Laura y Franca Orletti (a cura di), Lingua, interazione, mediazione. La migrazione latinoamericana in Italia. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, Anno XLII, 3. Pisa: Pacini editore, 2013.

Morelli, Mara. Oltre il discorso. Appunti di teoria e pratica dell’interpretazione. Milano: Arcipelago Edizioni, 2005.

Morelli, Mara. La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares, 2010.

Rupérez Javier y David F. Vítores. El español en las relaciones internacionales. Barcelona: Editorial Ariel S.A., 2012.

Russo, Mariachiara e Gabriele Mack. Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Ulrico Hoepli Editore, 2005.

Oltre a grammatiche e dizionari, necessari in ogni caso, gli studenti potranno utilizzare per l’esercitazione individuale la sitografia sulle varianti regionale della lingua spagnola che sarà loro indicata nel corso delle lezioni, nonché interviste e programmi radiofonici e televisivi.