MOI2 (S)


Anno accademico: 2019–2020
SSD: L-LIN/12
Corso: Lingua inglese
Insegnamento: Mediazione orale inglese 2 (MOI2) S
CFU: 5
Docente: Giulia Galvan (giulia.galvan.vi@fusp.it)


Descrizione

Il corso rappresenta una continuazione del percorso di avviamento all’interpretazione. Si approfondiranno gli aspetti teorici e pratici della traduzione orale in situazioni comunicative che prevedono l’utilizzo dell’interpretariato di trattativa o in consecutiva.

Saranno introdotte le nozioni e le competenze di base necessarie a rendere la mediazione orale efficace, al fine di trasferire i contenuti da una lingua e cultura all’altra nel modo più adeguato e accessibile ai destinatari della comunicazione.

Il corso verterà sul consolidamento delle abilità di comprensione orale e sull’estrapolazione dei concetti chiave, in modo da incoraggiare gli studenti a concentrarsi sulla traduzione del significato globale dei testi e non dei singoli termini. Sarà quindi ritenuta fondamentale la capacità di svincolarsi dal testo di partenza, creando al contempo un discorso di arrivo fruibile.

Saranno proposti esercizi di ascolto e riformulazione di testi originali in inglese e in italiano, esercizi di role-play, public speaking e di redazione di glossari. Sarà approfondita la tecnica di presa di appunti e di interpretariato di consecutiva.

Il gruppo comprende un sottogruppo con orientamento “generale” e uno con orientamento “commerciale”. Nel corso dell’anno accademico si tratteranno entrambe le tematiche.

Nell’ambito generale, i testi e i video riguarderanno il tema dell’interpretariato nel mondo dello spettacolo, delle arti e della politica.

Nell’ambito della lingua economica e per il commercio, i testi e i video riguarderanno il mondo dell’azienda, con le varie tipologie di riunione e occasioni comunicative che possono prevedere il ricorso all’interpretazione di trattativa o in consecutiva.

Si ricorrerà al metodo dei testi e video paralleli nelle due lingue al fine di stimolare una libera elaborazione lessicale nella lingua di arrivo. Si richiederanno riassunti orali, in italiano e in inglese, delle occasioni comunicative trattate, nonché la vera e propria interpretazione di consecutiva nelle due lingue di lavoro.

Obiettivi

  • Consolidare le capacità di comprensione orale, memorizzazione e riformulazione dei testi.
  • Consolidare le conoscenze terminologiche e lessicali specifiche.
  • Incoraggiare gli studenti a comunicare il significato in maniera efficace e adeguata agli interlocutori.
  • Introdurre il problema della mediazione linguistica, sottolineando i molteplici aspetti coinvolti nell’interpretazione: capire la lingua, capire il senso ed essere in grado di comunicarlo.
  • Favorire una presa d’appunti efficace, minima ma adiuvante nel compito della consecutiva
  • Assistere gli studenti in un’adeguata preparazione attraverso tecniche di memorizzazione, compilazione di mappe lessicali e glossari, approfondimento di campi semantici specifici.

Al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di:

  • Identificare, analizzare e comunicare oralmente concetti ed elementi chiave di un discorso orale o scritto in italiano e in inglese.
  • Scegliere e applicare le strategie idonee a produrre un discorso coerente e corretto in italiano e in inglese.
  • Prendere appunti in maniera autonoma, chiara e coerente.
  • Cercare e organizzare il materiale idoneo per prepararsi ad argomenti specifici.

Valutazione

60% prova finale (esame)

40% valutazione continua – che include prove effettuate in aula e simulazioni/project

Bibliografia

Appunti delle lezioni

Materiale cartaceo, audio, video fornito durante le lezioni e condiviso dall’insegnante in un’apposita cartella in Google Drive.

Garzone, Giuliana, e Mette Rudvin. Domain-specific English and Language Mediation in a Professional and Institutional Setting. Milano: Arcipelago, 2003.

Matyssek, Heinz. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation.Gesamtausgabe in einem Band. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2013.

Russo, Mariachiara, e Gabriele Mack. Interpretazione di trattativa, la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli, 2005.

Cecco, Serena. Appunti di consecutiva. Milano: Viator, 2015