MOI1 (S)
Anno accademico: 2021–2022
SSD: L-LIN/12
Corso: Lingua inglese
Insegnamento: Mediazione orale inglese 1 (MOI1) S
CFU: 5
Docente: Giulia Galvan (giulia.galvan.vi@fusp.it)
Descrizione
Il corso rappresenta un’introduzione agli aspetti teorici e pratici della traduzione orale in situazioni comunicative che esulano dall’ambito proprio dell’interpretazione di conferenza.
Saranno pertanto introdotte le nozioni e le competenze di base necessarie a rendere la mediazione orale efficace, che mirano a trasferire i contenuti da una lingua e cultura all’altra nel modo più adeguato e accessibile ai destinatari della comunicazione.
Il corso verterà sul consolidamento delle abilità di comprensione orale e sull’estrapolazione dei concetti chiave, in modo da incoraggiare gli studenti a concentrarsi sulla traduzione del significato globale dei testi e non dei singoli termini. Sarà quindi ritenuta fondamentale la capacità di svincolarsi dal testo di partenza, creando al contempo un discorso di arrivo fruibile.
Ulteriore obiettivo è lo sviluppo delle abilità essenziali di memorizzazione e di riformulazione.
Saranno proposti esercizi di traduzione a vista, ascolto e riformulazione di testi (soprattutto dall’inglese all’italiano), esercizi di public speaking, role-play e creazione di banche dati terminologiche. Saranno introdotte le tecniche dell’interpretariato di trattativa e della presa di note propedeutica all’interpretariato consecutivo.
Nel primo semestre gli argomenti delle lezioni verteranno su argomenti generali (legati alla musica e alla danza), sulla gioielleria, sul vino e sull’ambito fieristico, partendo da testi autentici (orali o scritti) dall’italiano o dall’inglese.
Nel secondo semestre si continuerà con la tematica fieristica e si passerà quindi alle tematiche ambientali anche con l’uso di tecniche di interpretazione consecutiva.
Obiettivi
• Consolidare le capacità di comprensione orale, memorizzazione e riformulazione dei testi.
• Consolidare le conoscenze terminologiche e lessicali generali.
• Incoraggiare gli studenti a comunicare il significato in maniera efficace e adeguata agli interlocutori.
• Sapere cosa significa etica professionale.
• Introdurre il problema della mediazione linguistica, sottolineando i molteplici aspetti coinvolti nell’interpretazione: capire la lingua, capire il senso ed essere in grado di comunicarlo.
• Assistere gli studenti in un’adeguata preparazione attraverso tecniche di memorizzazione e approfondimento di campi semantici di vario genere.
Al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di:
• Identificare, analizzare e comunicare oralmente concetti ed elementi chiave di un discorso autentico orale o scritto in italiano e in inglese.
• Scegliere e applicare le strategie idonee a produrre un discorso coerente e corretto in inglese.
Valutazione
60% prova finale (esame)
40% valutazione continua – che include trattative ed esercizi di varia natura condotti in aula e due simulazioni (in gennaio e in aprile).
Bibliografia
Appunti delle lezioni.
Materiale cartaceo, audio, video fornito durante le lezioni e condiviso dall’insegnante in un’apposita cartella in Google Drive.
Russo, Mariachiara, e Gabriele Mack. Interpretazione di trattativa, la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli, 2005.
Manser, Martin H. The Chambers Thesaurus. London: Chambers, 2004.
Pittano, Giuseppe. Sinonimi e contrari. Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie. Ediz. Minore. Bologna: Zanichelli, 2009.