Bio docenti

Seminario estivo di traduzione letteraria

I traduttori impegnati nel seminario sono: Elisabetta Bartuli per l’arabo e Giuliana Schiavi per l’inglese.

Elisabetta Bartuli si occupa di letteratura araba contemporanea, traduzione dall’arabo all’italiano e dialogo transculturale, materie che insegna presso il Master Universitario Europeo “Mediazione intermediterranea: investimenti e integrazione (MIM)”, coordinato dall’Università Ca’ Foscari di Venezia (www.unive.it/migrante) e presso la Scuola Superiore Mediatori Linguistici di Vicenza.
Ha tradotto numerosi romanzi di autori arabi, tra cui Amerka! di Rabi‘ Jaber (Feltrinelli, 2011, in corso di stampa), Pioggia di giugno di Jabbour Douaihy (Feltrinelli 2010), Yalo (Einaudi 2009) Facce bianche (Einaudi 2007), La porta del sole (Einaudi 2004) e Il viaggio del piccolo Gandhi (Jouvence 2001) di Elias Khuri, L’uovo del gallo (Mesogea 2000) di Muhammad Zafzaf, Una memoria per l’oblio (Jouvence 1997) di Mahmud Darwish.
Ha curato vari libri, tra cui: Diario di un clandestino di Rachid Nini (Mesogea 2011), Tu non parlerai la mia lingua di Abdelfatth Kilito (Mesogea 2010), Primavere. Per una Siria democratica e un Libano indipendente (Mesogea 2006) e L’infelicità araba (Einaudi 2006) di Samir Kassir, Karawan, dal deserto al web (Giunti 2004) e Islam e democrazia (Giunti 2002) di Fatima Mernissi, Egitto Oggi (Il Ponte 2005), Sole Nero. Gli anni di piombo del Marocco (Mesogea 2004) e Rose del Cairo, Racconti di scrittrici egiziane (e/o 2001).

Giuliana Schiavi è docente di traduzione dall’inglese all’italiano e di Teoria della traduzione presso la SSML di Vicenza e attualmente docente a contratto di traduzione dall’inglese all’italiano presso la Laura magistrale di Traduzione e interpretazione dell’Università Ca’ Foscari di Venezia, sede di Treviso; ha collaborato per alcuni anni al Master di traduzione letteraria dell’Università degli Studi di Venezia “Ca’ Foscari”, ed è stata più volte workshop leader ai corsi di traduzione letteraria del British Centre for Literary Translation della UEA, University of East Anglia, di Norwich, UK.
Traduttrice e teorica della traduzione, si occupa da anni di strutture discorsive, argomento sul quale ha pubblicato alcuni articoli.
Ha tradotto vari autori fra cui W M Thackeray (Il libro degli Snob), Henry James (Un bambino e gli altri; Giro di Vite); W D Howells (L’ombra di un sogno); Olaudah Equiano (L’incredibile storia di Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, detto l’Africano); K Moele (Stanza 207).