MSiS2.2 (S)


Anno accademico: 2020–2021
SSD: L-LIN/07
Corso: Mediazione scritta – lingua spagnola
Insegnamento: Mediazione scritta IN spagnolo 2.2 (MSiS2.2) – S
CFU: 2,25
Docente: Pablo Montes (pablodanilo.montes.vi@fusp.it)


Descrizione

Il lavoro di questo modulo si centrerà sulla traduzione di testi di attualità appartenenti a diversi settori (ambiente, economici, turismo, arte). In alcuni casi si lavorerà sulle differenze tra lo spagnolo peninsulare e quello americano, individuando il destinatario della traduzione e le fonti da consultare.

Durante le lezioni in laboratorio, gli studenti dovranno analizzare il testo scelto, e considerando il committente ipotetico, definire il registro della LA; per risolvere problemi relativi ai riferimenti culturali e al lessico specifico, si abitueranno alla ricerca in rete delle informazioni necessarie, alla consulta dei forum di traduttori, dei siti ufficiali della lingua spagnola, e dei testi paralleli in spagnolo.

Obiettivi

Arricchire il patrimonio lessicale degli allievi e la capacità di analisi del registro e dello stile dei testi in studio. Fornire agli allievi strumenti per la localizzazione e la ricerca in Internet di testi paralleli e fonti indirette che aiutano la produzione di un testo d’arrivo di qualità. Lavorare sullo stile del testo d’arrivo non perdendo di vista il committente. Abituare gli allievi alla riflessione e la giustificazione delle scelte traduttive.

Modalità di valutazione

La valutazione è strutturata come segue:

Valutazione in itinere: durante il semestre il docente farà valutazione continua delle attività svolte dagli studenti considerando la partecipazione in classe, le ricerche effettuate, le bozze di traduzione consegnate, ecc. La valutazione in itinere corrisponderà al 30% del voto finale.

Progetto finale: progetto di traduzione consistente nell’analisi, comprensione, descrizione di un testo di partenza riguardante un argomento di attualità, e produzione della relativa traduzione allo spagnolo, con indicazione dei siti consultati per la ricerca dei riferimenti culturali, del lessico e del registro adeguato in LA, così come dei dizionari, glossari e manuali on line utilizzati. Il voto del progetto finale corrisponderà al 70% del voto finale.

Bibliografia

Dizionari on-line (saranno segnalati a lezione).

Siti dedicati alla lingua spagnola, agli enti locali italiani, spagnoli, e latinoamericani, e alla Comunità Europea (saranno segnalati a lezione).

Delisle, J, H Lee-Jahnke, e M C Cormier. Terminologia della traduzione. A cura di Margherita Ulrych. Traduzione di Caterina Falbo e Maria Teresa Musacchio. Milano: Hoepli, 2002.


Morini, Massimiliano. La Traduzione. Teorie Strumenti Pratiche. Milano: Sironi Editori, 2007.

Osimo, Bruno. Manuale del Traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli, 2004.

Maison, Elvira Dolores: Curso de Traducción del italiano al español, Nueva Edición. Trieste: Edizioni Lint, 1995.